top of page

"Wait, What Do They Mean?" Translating Idioms, Metaphors & Cultural References in BSL.

Translating idioms, metaphors, and cultural references is a familiar challenge for Deaf interpreters and Deaf Translators—particularly when working from scripts, texts, or input from a hearing interpreter, and producing live or recorded BSL translations. These expressions often carry layered meanings that may not land clearly with clients who come from different linguistic, cultural, or generational backgrounds.


This 3-hour session explores the role of figurative and culturally-bound language in interpreted/translated interactions. We’ll look at examples drawn from real-world settings across the UK, and consider how expressions like “throw in the towel,” “he’s a Del Boy,” or “blue Monday” might land with clients who have different frames of reference—whether due to faith, heritage language (e.g. other signed/spoken language), or limited exposure to British culture.


Through practical examples, discussion, and group activities, participants will explore:

  • What idioms, metaphors, and cultural references are, and how they function

  • Why these expressions present challenges for transaltion into BSL

  • How to recognise, unpack, and convey meaning clearly and appropriately

  • How to adapt strategies depending on the client’s background and the context

  • When it’s appropriate to paraphrase, explain, omit—or ask for clarification

Activities will give attendees the opportunity to collaborate, reflect, and experiment with how idiomatic language can be adapted or reworked in BSL.


Who is this session for?

This course is designed for qualified and trainee BSL/English Translators and Intralingual Interpeters working in any domain.


What are the benefits?

  • Gain a clearer understanding of idiomatic and culturally bound language

  • Build confidence in identifying and managing challenging expressions in real time

  • Develop a practical toolkit of strategies for translating idioms and metaphors

  • Improve access and clarity for clients with varied cultural or linguistic backgrounds

  • Reflect on your own assumptions about shared meaning and cultural knowledge

  • Leave with practical examples, prompts for reflection, and ideas for continued learning


Trainers: Stephen Ellis-Menton

3 x Structured CPD points

Language of Instruction: BSL Only

Are cameras on or off? On

Active/Passive Participation? Active

Recorded? No

CPD Points

3

Price

£30.00

Date

22 November 2025

Time

9am-12pm

Language

BSL Only

Your Tutor

Stephen Ellis-Menton

Stephen Ellis-Menton

Stephen Ellis-Menton
BA Ed (QTS Hons) RSLI, TQAC, FISLE, MVLP, MASLI.
BSL-English Interpreter, Teacher & A1 Assessor
Stephen has been interpreting for the past 16 years, in a broad variety of domains, most recently specialising in VRS/VRI interpreting. Stephen has worked with a range of organisations to establish and deliver mentorship programs and training for interpreters, both in-house and freelance and developed a range of CPD courses for qualified professionals. Stephen was the lead tutor on the NVQ 6 Diploma in BSL-English Interpreting programmes teaching both underpinning theory and Signature Diploma in interpreting for 10 years.

bottom of page