

"Wait, What Do They Mean?" Interpreting Idioms, Metaphors & Cultural References in BSL.
Course Outline
Interpreting idioms, metaphors, and cultural references is a familiar challenge for BSL/English interpreters—especially when working with clients who may not share the same cultural, linguistic, or generational background as the hearing speaker. Whether in healthcare, legal, workplace, or community settings, idiomatic language can create access barriers, cause confusion, or subtly shift meaning in ways that are easy to miss in real time.
This 3-hour session explores the role of figurative and culturally-bound language in interpreted interactions. We’ll look at examples drawn from real-world settings across the UK, and consider how expressions like “throw in the towel,” “he’s a Del Boy,” or “blue Monday” might land with clients who have different frames of reference—whether due to faith, heritage language (e.g. other signed/spoken language), or limited exposure to British culture.
Through practical examples, discussion, and group activities, participants will explore:
What idioms, metaphors, and cultural references are, and how they function
Why these expressions present challenges for interpretation into BSL
How to recognise, unpack, and convey meaning clearly and appropriately
How to adapt strategies depending on the client’s background and the context
When it’s appropriate to paraphrase, explain, omit—or ask for clarification
Activities will give attendees the opportunity to collaborate, reflect, and experiment with how idiomatic language can be adapted or reworked in BSL.
Who is this session for?
This course is designed for qualified and trainee BSL/English interpreters working in any domain. It is particularly relevant for those working in VRS/VRI, healthcare, legal, or community interpreting where fast-paced, culturally-specific language is common.
What are the benefits?
Gain a clearer understanding of idiomatic and culturally-bound language
Build confidence in identifying and managing challenging expressions in real time
Develop a practical toolkit of strategies for interpreting idioms and metaphors
Improve access and clarity for clients with varied cultural or linguistic backgrounds
Reflect on your own assumptions about shared meaning and cultural knowledge
Leave with practical examples, prompts for reflection, and ideas for continued learning
CPD Points
3
Price
£30.00
Date
15 November 2025
Time
9.00am-12.00pm
Language
English Only
Your Tutor
Stephen Ellis-Menton

Stephen Ellis-Menton
BA Ed (QTS Hons) RSLI, TQAC, FISLE, MVLP, MASLI.
BSL-English Interpreter, Teacher & A1 Assessor
Stephen has been interpreting for the past 16 years, in a broad variety of domains, most recently specialising in VRS/VRI interpreting. Stephen has worked with a range of organisations to establish and deliver mentorship programs and training for interpreters, both in-house and freelance and developed a range of CPD courses for qualified professionals. Stephen was the lead tutor on the NVQ 6 Diploma in BSL-English Interpreting programmes teaching both underpinning theory and Signature Diploma in interpreting for 10 years.