top of page

Short-Term Memory in Focus: A Critical Skill for Interpreters and Translators

Delving into the intricacies of interpretation and translation reveals the indispensable role of short-term memory—a facet often underestimated. As interpreters and translators, proficiency in the domain of short-term memory is integral to facilitating accurate and effective language conveyance.

Short-term memory serves as a transient repository for incoming information, operating as the mental workspace where linguistic elements are managed. It ensures the seamless transition of nuance, tone, and meaning from the source language into the target language. In this blog post, we explore the impact of short-term memory on performance, dissecting the nuances of dual-tasking, and introducing activities tailored to fortify this vital cognitive function.

The Dynamics of Short-Term Memory for Interpreters and Translators:

In the realm of linguistic interpretation and translation, short-term memory functions as the linchpin connecting the dots, facilitating a fluid transition between the source and the target language. It serves as the mental canvas where each linguistic component is briefly processed before being translated into its linguistic counterpart. This cognitive prowess, although often overlooked, plays a crucial role in the seamless execution of interpretation and translation tasks.

For interpreters, the ability to retain and manipulate information in the short term requires a mental tightrope walk—demanding agility, precision, and a steadfast memory foundation. Similarly, for translators, short-term memory acts as the intellectual scaffold upon which the intricate tapestry of words is woven, with each thread reliant on the previous for a seamless linguistic composition.

Dual Tasking: The Cognitive Ballet of Interpreters and Translators:

Dual-tasking, the simultaneous management of multiple cognitive tasks, is inherent to the craft of interpreters and translators. It involves a delicate dance where short-term memory takes centre stage, orchestrating the nuanced balance between interpretation or translation and the retention of the original message.

The complexity of dual-tasking lies in managing linguistic accuracy, cultural nuances, and the fluidity of expression while simultaneously navigating the challenges of short-term memory. The true challenge is not just in the act of juggling but in preserving the integrity and fidelity of the processed information.

Activities to Strengthen Cognitive Capacity:

To fortify the cognitive capacity of interpreters and translators, and to support you with your unstructured CPD efforts, here are two activities, offering a practical approach to enhance dual-tasking abilities.

Dual Tasking / Short-Term Memory Exercise - Solo Challenge:

Engage in a process that involves watching/listening and writing at eh same time and then recounting what you have listened to or watched then check for accuracy.

  1. Watch a commentary (either in BSL/English) pay close attention to the details of the clip you are watching to be able to recount it later to camera.

  2. At the same time as watching the clip write a list, or rewrite a well-known story, trying to include as much detail as possible.

  3. To adjust the difficulty of the exercise either the clip being watched/listened to can be simplified or the text can be simplified or both made more difficult and complete.

  4. When the clip has finished, recount what you have just watched to camera, try to include as much detail as possible and then compare your output to the original source language clip to check for accuracy, omissions, additions, errors and anomalies.

  5. Afterward, check your written text to check for any grammatical errors, any intrusions form the clip that you were watching and review your ability, checking for accuracy etc.

As your short-term memory improves, this task can be made increasingly more difficult with longer chunks of text/longer clips. By doing this, interpreters and translators can dissect the intricacies of dual-tasking and identify areas for improvement.

2. Short-Term Memory – Shadowing the Speaker

Engaging in the exercise of shadowing involves the repetition of spoken words/signed language, mirroring the speaker's language verbatim. Typically, the interpreter/translator trails a word or two behind the speaker, adjusting the delay as comfort with the exercise grows.

This practice is commonly employed as a preparatory step for simultaneous interpreting or immediate (live) translations, honing the skill of listening and speaking concurrently. Moreover, it serves as a potent tool for memory development, compelling the interpreter or translator to store and recall concise segments of sounds, signs, words, and information within a brief timeframe.

The complexity of shadowing arises from the ongoing speech of the speaker while the interpreter or translator is recalling a previous segment, demanding the simultaneous execution of listening/reading and speaking/signing. This intricate dance challenges interpreters to synchronise their cognitive processes effectively.

In this exercise, the chosen texts should initially be modest in size, allowing for a gradual increase in complexity over time. For those working independently, recording a text or utilising a speech from the television or YouTube can be effective. In a group setting, one participant can read/sign the text while the other repeats it, fostering a collaborative learning environment.

As interpreters and translators, our linguistic proficiency is an ever-evolving entity interwoven with the threads of short-term memory. Understanding the dynamics of dual-tasking and actively engaging in exercises to fortify this cognitive capacity not only enhances individual performance but also contributes to elevating the collective standard of our profession. Thus, let us embark on this cognitive exploration, fortifying our short-term memory in the ever-evolving landscape of interpretation and translation.


bottom of page